作者:李雪凇
1. 可存活在汉语拼音中的英文字
1.1. china-吃哪、change-嫦娥、dance-单侧、made-妈的、side-死的、pale-怕了、fence-粉色、sexing-色心...
1.2. 立刻把儿子的名字改成“立刻”!如果您姓“鄂”,恭喜您了,中国护照上的英文名字都“国际化”、“创意人”到极点:E Like。不论是美国还是古巴,Visa准保全给——看在热爱未来虚拟世界的份儿上。
1.3. 丽都饭店边上有个Side Park,中文叫“四德公园”,不知是先有中文名还是先有英文名。若先有中文,则可能由“三从四德”儒家传统而来,si de 只是其汉语拼音;若先有英文,则可能指其位于丽都的旁边,中文只是音译填字。不管怎样,中、英文名都有母语的语感。而Xiaoyun Road(霄云路)这样的英文地名对“新老外”来说能读出来就很不容易,至于意境,算了。
1.4. 汉语—(转换)→拼音—(转换)→英文。
2. 汉字文化圈的创造力
2.1. “科学”、“民主”、“物理”、“法律”、“道德”、“先进”、“文化”、“代表”、“火车”、“汽车”、“轮船”...
现代汉语中约70%的词汇由日本“反哺”。
2.2. “多元化”、“现代化”、“理想化”、“问答式”、“方程式”、“观察力”、“想象力”、“思考力”、“历史的”、“自然的”、“思想界”、“新闻界”、“流线型”、“肌肉型”、“注意点”、“出发点”、“无神论”、“方法论”、“辩证法”、“生产率”、“使用率”...
凡是词尾为“化”、“式”、“性”、“力”、“的”、“界”、“型”、“点”、“观”、“线”、“论”、“率”、“感”、“法”都是从现代日语中借用而来的或利用这种构词法创造的,可怕吧!
2.3.越南改成拼音文字已久(法国人呀!);朝鲜也早已“去汉字化”;韩国虽保留了千余个汉字,也越来越少使用,并且首都都改成soul的英文译音,不让叫“汉城”。还好有日本。
3. 汉译与日译PK过
3.1. 20世纪初为引进西方文化浪潮,中日两国学者都曾翻译西方近代学术著作。
3.2.economy/“经济”移译的演变:
→原义“经世济民”。《晋书•殷浩传》载,厚简文帝改浩书曰:足下沈识演长,思综通练,起而明之,足以经济。
→日本,德川时代后期,用于“政治经济”的意义。
→日本,明治时代,用“经济”移译“economy”。
→1908,颜惠庆《英华大辞典》,economy的最后一个义项为“经济”。
→清末民国初,梁启超在采用“经济”一词时感到踌躇,曾主张用“资生学”一词;严复创造“计学”一词。
→20世纪20年代,“经济”最终在汉语中生根。日语词在与汉语词的竞争中取胜。
4. 译与通感
4.1. 如果说找寻不同事物间的“相似性”,并形成“通感”转述,就叫“译”的话。那么“译”当然不仅限于“语言”中。
4.2. “音义两合,可称奇巧”。
4.2.1.醒客/thinker。
4.2.2.virgin牌。virgin(处女,第一次)→值得珍视,原创、首创→“维珍”牌。
4.3.“化腐朽为神奇”。
4.3.1.Benz(德国姓“本兹”的人)牌汽车→好车→“奔驰”的车当然是好车(比译成“平治”和“宾士”更形象)。
4.3.2.BMW(巴伐利亚汽车厂,相当于黑龙江汽车厂)牌汽车→好车→好座骑→“宝马良驹,日行千里”宝马哦(Bao Ma Wo!不是Bie Mo Wo别摸我)。
4.3.3.孙→汉语拼音sun(主要意为:儿子的儿子;姓)→转移至英文sun(太阳;阳光)→(一切都变了)来自sun升起的地方,这个人姓Sūn!那一定比叫“Tie”的人厉害吧!叫“太阳”不比“领带”强?看看,孙继海和李铁都在英超,哪个混得好?
4.4. “信、达、雅”。
4.4.1. Firenze→翡冷翠(徐志摩译—“名从主人”)。
Florence→佛罗伦萨(多没情调!)。
4.4.2. London→伦敦(竟然将“敦伦”倒了过来!)。
4.4.3. Let me show you! 字面意思:让我秀给你看!
看我的!(李敖译)
4.5. 跨越语言的“通感”。
4.5.1. 禅(一两句话说不太清楚的“东西”)
——安藤的建筑(“禅”意的现代建筑)。
4.5.2. 人生三层境界:
见山是山——昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路(晏殊)。
见山不是山——衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴(柳永)。
见山又是山——众里寻她千百度,暮然回首,那人却在灯火阑珊处(辛弃疾)。
4.5.3. 拈花(佛陀)——微笑(迦叶)。
4.6. 不置可否
4.6.1. 列宁,还曾被译作里宁、里林、李宁、蓝宁、雷凝,共六种。
5. 佛学为什么难懂
5.1. 中道(middle way)。佛陀“不二”思想(可理解为辩证法)的一个深刻实用的表现。换句话说,二元论将一切一分为二:“善”对“恶”、“身”对“心”,非此即彼,不是“全部”就是“什么都没有”。佛教包容所有的立场,看出其间彼此关联,而寻求平衡点。
5.2. 三种不同程度的解说:
5.3. 迷幻药(psychedelic)字面意思正是“心的显现”。
6. 一个法国人的建议
1928年法国学者墨汉(P. Morand)建议每个人应该学会三种语言:
o 母语,基于感情和家庭的需要;
o 英语,基于国际沟通的需要;
o 法语,基于更加认清观念的需要(因为法语一向具有“清楚、清晰、明确”的特色,很多英文词都是从法语词中借来的。一战结束了法兰西文化在欧洲的影响力。二战后,人们才开始学习英语——米沃什词典)。
7. 一个英国人的贡献
7.1. 1906年英国詹姆士一世召集五十四名学者重新翻译一本新的《圣经》,以英语日常口语为主,词汇量不超过五千个。
7.2. 有一个叫“莎士比亚”的人,他使英语的表达力达到了前所未有的高度。英语本身是一门新兴的语言,其核心只是盎格鲁撒克逊人的口语,许多东西需要“拿来”。在他创作的所有剧本中,使用了近三万单词,不仅吸收了大量的民间俚语俗语,还借用了大量的拉丁语和法语。整个19世纪,百家争艳的小说创作,使得强大的求平、求实、求准的表达力和幽默风趣,成为了“英语风格”。
8. “符号”的基本定义
8.1. 瑞士语言学家索绪尔提出,“符号”(sign)有两个侧面组成:意符signifiant(另译为“能指”,谁他妈翻的!)和意涵signified(另译为“所指”)。也就是具体表现(外在)和概念意义(内在)的最小结合体。
8.2. 人类语言既是符号系统,也是沟通手段。
o “+”(plus)号的泛滥:Channal 5+,法国第五频道;Hp+,惠普的全球品牌传播策略...凡时尚、场所、事件、人物都要“+”,可以认为大家需要沟通合作,双赢的时代真正到来!
9. 不可倒推-案名(意符)和意义(意涵)的关系
9.1. “符号”是被直观“综合”出来的,“涵义”是被罗列解释分析出来的。符号可以被解读(涵义);而涵义却无法还原成符号。
为什么呢?符号是完全的整体讯息,不同的人利用不同的经验去解读它;而涵义主要是局部讯息,是符号中某些具有目的和立场的要点特征的解释,是断面式的;要点与要点之间的关系也很难作穷尽式的阐述。这可以比喻成:牛和牛肉罐头、牛肉肠...的关系。牛可以变成罐头、肠...但反过来却不行。总之,牛肉罐头、牛肉肠是具有被人食用的目的,从怎样才能便于储存和方便食用的立场出发的,关于牛的一种“视角”产物,而牛才是完全的整体讯息,不可分割、无须解释、先于我们的意识之前的“存在”,一个有生命力的“符号”,无法穷尽的“涵义”总和(如果弄清楚了,穷尽了这个“符号”——牛,也就可以弄清楚、穷尽了整个大宇宙和小宇宙,这在目前既不可能也无必要)。
9.2. 朱雀门→(A北京+B南中轴线+C先农坛+D陶然亭+E 皇城的外城+F高档板楼住区+G燕京维修厂+H燕京中街)+(A’地方性人群对这块土地的认同+B’中国人生活自信的缺失与泊来文化的盛行+C’对中国人的传统与情感断裂的修复)+(A”韩熙载夜宴图+B”全家福照+C”...), 但(具象的A+B+C+D+E+F+G+H)+(抽象的A’+B’+C’)+(移用的想象的A”+B”+C”...)≠朱雀门。
9.3. “kamp”与苏珊•桑塔格、陈冠中的52条札记。
10. 从“案名”到“地名”
10.1. “案名”是从一个楼盘(楼宇尚在“沙盘”的阶段)向社会推销的角度出发的,而“地名”是社区/城市历经百年的时间形成的,它们之间的区别在于“时间性”。对抗“时间性”,不好的命名是对人毫无作用力的语言“垃圾”,好的则是“艺术”(或趋近于艺术)。既然是艺术性工作,我们要尽量做到:
o 文字技术的成熟优美;
o 观念上的创新和未来性(神秘感);
o 与历史经验和地方情感的连结;
o 创造易识别、传达的“符号”;
o 大量增加使用频次。
11. 给“地方”命名的两种方法
11.1. 借熟法。我称之为“引水术”。“黄河之水天上来,奔流到海不复还”,水从源头而至,已形成强大势能,你只要开凿引水渠,将这种势能(人们脑海中形成的已知经验),引导入“命名”的对象,就会产生强大的联系和联想。
例如:朱雀门(中国古代都城南城门);蔚蓝海岸(法国海岸线);十七英里(美国西海岸著名海岸线);MOMA(当代艺术博物馆)。
11.2. 生造法。我唤之为“打水术”。你要不停地运作(用桶打水),从不同的水源(井、河...)作用到一个“命名”对象—人们对它的印象大多来自于对象自身运作的结果,而这些名称也不太能调动人们已知经验中的丰富联想。但一旦运作成熟,自成一体,能极大保证自身的“独有性”与联想的“集中性”。
例如:万科.四季花城;怡景园;万城华府。
12. 给地方“命名”时一定要“落根”
12.1. 亭、台、轩、榭、筑、坞、廊、门;阁、堂、室、屋、厢、库;舍、庐、馆、圄、居;塔、阙、楼、宇、厦、豪、墅、堡、宫;家、宅、寓、第、汇、会、府、所;园、苑、庭、院;坊、里、巷、道; 署、 肆、 镇、乡、村、城、郡、市、都、邑、 区、地;峰、山、 滩、洲、岛、域、屿、境、海...
12.2. 别墅、别馆、别业、大厦、家苑、家园、嘉园、官邸、华府、社区、中心、广场...
12.3. 中心、广场、大厦、家园、家苑、嘉园、社区、别墅、别馆、别业、官邸、华府
12.4. 命名一般多为名词偏正结构,即(X)Y,X表状态,而Y表属性(以地理、行政区划单位、建筑与景观环境词汇为主),这种结构能让人产生归属感和稳定感。
13. 熟悉感和陌生感——命名的化生为熟。
13.1. 其实这一条是对第8条的“综合”。我来举一个命名的例子:“廊和坊”与“廊坊”
o “廊坊”,是熟视无睹的,京津之间的三级城市,小地方,不够洋气,魅力不大...以至于人们会视而不见——廊坊不就是那个廊坊儿么?(口头语)
o “廊”、“坊”,两个具有建筑概念的汉字。“廊”是过道,“坊”是里巷和手工作坊。
o “廊和坊”。“廊坊”两字拆开,并加入连接词“和”,就立刻能把我们带进传统而温暖的小镇意境,同时会让我们更关注“廊”和“坊”的原意。此时,“廊坊”作为一个人们的“熟概念”会被打破。熟悉的经验中突生出陌生感——“咦?有点儿意思喔。”
o “廊坊”是这么来的(地方志的考证):
兵部侍郎吕端做了官盖了大房子→乡里称之“侍郎房”→时间久了简化为“郎房”→文人故意雅化(还是众人讹传)为“廊坊”→火车站建筑上书“廊坊”→其辞源已与“廊”、“坊”二字无关。
o “廊和坊”,是个现代东东。大北京的人文创意新镇/模仿自然生成的城市机理(不可预见性的街道)/Lounge+Fun/开放街区:商业(廊)+景观(河)+围合组团——住宅区(坊)/粘合中国传统城镇的地方性和栖居感(温暖的情感记忆)+国际化、现代生活方式(发展的需要)。
14.“分类”导致清楚:
请使用“1-1.1-1.1.1-1.1.1.1”
14.1. 生物分类(共六级): 门、纲、目、科、属、种。
例如,“梅花”:被子植物门,木兰纲,蔷薇亚科,蔷薇目,蔷薇科,樱桃属,梅种。
14.2. 图书馆分类(共三级):类(0-10)、纲(10-90)、目(1000)。
例如,一级目录称“类”:0-总类,1-哲学,2-宗教,3-自然科学,4-应用科学,5-社会科学,6-中国史地,7-世界史地,8-语文,9-艺术。
15. 我对“新颖”深恶痛绝
15.1. 本来很“新颖”的事情,被反复说成“新颖”就不“新颖”了。这还是从很多与文学和艺术相关的从业人员嘴巴里冒出来的!难道一件设计(建筑、工业产品、家居用品...)只能用“新颖”才能描述吗?
15.2. 还有一句话:“在某些方面具备一定的能力。”说成这样,不如不说。
16. “屄”的失去效力(原文摘录《脏话文化史》)
16.1. 咒骂这件事有一个有趣面向,我称之为“麻木效果”。首次在一个脉络里听见屄,其中包含了“震惊值(shock value)”。这个值当然会有所变化,取决于你是什么人、身在什么地方、当下情形如何,等等,等等。如果此字继续使用在同一脉络,震惊值就会逐渐减退。我听说,在舞台剧《阴道独白》(The Vagina Monologues)演出过程中,演员要求观众一再重复念诵字,以减低他们的敏感程度(不过,想来,会去看叫这名字的戏的人,应该对自己可能听到什么字词多少有点心理准备,因此比较不容易受到震惊)。
16.2. 如果一个字要使人震惊,就必须保持该字的禁忌。人们愈常听到某个字,其禁忌就愈弱,震惊值也愈低。
17. 普通话不普通
17.1. 夏朝建立于河洛地区(河南人惹谁了?),这里的“中原”语言大致就是中国最早的共同语,后人称之为“夏言”;《诗经》三百篇出自周朝广大地区,各地“言语异声”,但音韵基本相同;《论语》说,“子所雅言,诗、书、执礼,皆雅言也。”孔子是山东人,平时讲山东土话,念书、教学时则用“雅言”。
17.2. 明朝、清朝有“官话”——朝廷共同语。“官话”没有严格标准读音,也不要求在人民中普及。
1913年(辛亥革命后)召开“读音统一会”,规定“共同语”的标准语音,并制订一套字母,用来记录标准语音。
1924年,改订以北京语言作为标准音,并出版《国音常用字汇》。
17.3. “国语”原来是中国一本古书名,日本人把它用作“全国共同语”之意。清末,这个名词返销到中国。
1955年,中国大陆把它改称为“普通话”,因为当时强调民族语言平等,不以“汉语”加强。“普通话”这个说法,清朝后期就有,原意为“普普通通的说话”,大致能听懂,但没有一定标准。“南北行商”的人常说:“我不会说官话,只能说普通话。”1955年“普通话”定义:以北方话为基础方言,以北京语言为标准音,以典范的现代白话文作为语法规范的汉民族共同语。
1982年,根据中国新宪法,国家推广全国通用普通话
17.4. 台湾称“国语”,新加坡称“华语”(其国语为马来语),大陆称“普通话”。
17.5. “普通话”不等同“北京话”。“波浪”在北京话中可说成bo lang或po lang。而“普通话”音定为bo lang。
17.6. 大陆“普通话”与台湾“国语”中相差字词太多了(相隔百年的兄弟啊!)举台湾“国语”发音几个简单的例子:
垃圾——lè sè
和——hàn
怎(么)——zě
癌(症)——yán
企(划)——qì
危(险)——wéi
(认)识——shì
亚(洲)——yǎ或yà。(不是他们“普通话”不标准)
当然有些词语的用法也有不同:分辨率/解析度;集装箱/货柜...不一而足。
18. 淫者见淫与语文常识
18.1. 一对情侣于阳台上看楼下屠户宰羊。女对男说:“xxxxx。”男遂将女抱将入房。云雨。请问,女的说了一句什么话,引发如此激情?
18.2. “xxxxx”=“下面羊死了。”
18.3. 这则谜语的巧妙之处在于利用了两个语言常识:
18.3.1. “下面羊死了”的“下面”巧妙利用了“阳台上”与“楼下”的空间关系和“一对情侣”特殊的行为关系。
18.3.2.“羊死”与“痒死”在此同音,都念“羊”,具有“相似性”,符合语音规律:两个“上声”在一起,前一个“上声”念“阳平”。比如:“勉强”其实读成“绵抢”。
你是为之一笑,无动于衷,还是斥之淫贱?
19. 方言笑话、嘿话、隐语、语言塔布
19.1. 方言笑话两则
19.1.1. 普通话里第一人称——我,第二人称——你,第三人称——他。
上海话管我叫“吾”,你叫“侬”,他叫“伊”。
北京话管我叫“我”,管你叫“你丫”,管他叫“丫”。
19.1.2. 一陕西男去南方用餐,问:馍馍多少钱?女招待:摸摸五十。又问:下面呢?答:一百。陕西男愕然:水饺呢?答:睡觉两百。陕西男惊叫道:一碗二百?!女招待答:一晚四百。男晕倒。
19.2. 嘿话(HipHop)词汇几个:
19.2.1. bad:很棒。例:The music he makes is bad. 他搞的音乐很!(请注意:此类反转现象正在成为主流)
19.2.2. nigga(同nigger):a. 黑鬼,对黑人的贬抑性称呼;b.烂人;c.近年来,此词意反转,变成黑人之间彼此亲昵的称谓(其他肤色人用此称呼,仍属不敬)。
19.2.3. jimmy:不要再叫这个英文名字了,在嘿话里是阴茎的意思。Jimmy hat:安全套。
19.2.4. man-milk:不说你也知道——一种体液。
19.2.5. tight:a.紧,亲密的,杰出的。在L.A说cool 已经很土了,都改说tight.。有可能向《动物世界》的老赵学的。例:She is tight! (别会错意哟!)
19.3. 隐语几则:
19.3.1. 飞机在空中爆炸——“与地面失去接触”;
19.3.2. 核电站爆炸——“能源瓦解”;
19.3.3. 离开原来的岗位/失业/等待就业——“下岗”、“待业”(就是不用“失业”这个敏感的词);
19.3.4. 战略大转移(当然与逃跑无关)——“长征”;
19.3.5. 最狠的隐语——“去其势”(power)!可怕!
19.4. 语言塔布(taboo忌讳):阎连科的小说《为人民服务》中描写道:某女在与首长“云雨”的过程中,也必须遵循一切以“革命为本”的行动纲领,在剧烈的身体运动中,女情不自禁的对首长喊:“为人民服务!为人民服务!你快为呀!为呀!为呀!为...”
20.机锋:语言的Tango
20.1. 有时你必须承认逻辑有极限,要确切通达本质,最棒的道理,就是没有道理,没有问题就没有解决之道(Gary Gach)。
20.2. Paradox(超越思考),禅是“非知性”的。
20.3.“旗帜在动”—“不,是风在动”—“是心在动”(公案,六祖慧能)。
20.4.“我发誓这句话绝对属实:‘我骗人’”(公案)。
20.5.“再也没有人到那去了——太拥挤了”(Yogi Berra)。
20.6.《弥兰陀王所问经》中,王对博学的那先比丘说:“我要问你个问题,你能回答吗?”比丘说,“请问。”王说,“我已经问了。”比丘说,“我已经答了。”王说,“你答了什么?”比丘说,“你问了什么?”王说,“我什么也没问。”比丘说,“我什么也没答。”
20.7. 机锋:要两个人才能跳语言的探戈,因为你没办法说出让自己吃惊的话!
20.8.“我是罗马之王,我在语法之上!”(西格蒙德)
21.宋词的意境
21.1. 中国好东西已经不多了。除了先秦朴素的哲思,除了古代建筑的残垣,剩下了宋词的意境。在社会制度体系完全进入西方“先进文明”轨道的当下,所有“有用的东西”都向“现代”飞奔,像光飞奔向了“黑洞”——无法回头。
21.1.1.烟花巷陌,依约丹青屏障。幸有意中人,堪寻访。且恁偎红翠,风流事,平生畅。青春都一饷。忍把浮名,换了浅斟低唱...(柳永)
21.1.2.明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 (苏轼)
21.1.3. 怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇,抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈...待从头,收拾旧山河,朝天阙。(岳飞)
21.1.4. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照)
21.2. 语言之所以有别,并不在乎能否表达什么,而在于是否非这么说不可。
21.3. “汉字能够表达超出词语的物质外壳的东西,这使很多诗人都十分着迷”(E.Pound)。
21.4. 中国人啊!曾经强大的语言文化还在用“活着”来证实:我们在这一个“平”的世界上稍显独特,我们不是“普遍的人”。
22.COOL酷!
22.1. 六十年代发生了一些事情,时髦(或酷)成为资本主义了解自己,向公众解释自己的主要方式(Frank, 1997)。
22.2. 从五十年代一直到今天,酷一直都是所有青年次文化的关键成分。这种原本为了向征服与羞辱表达抵抗的态度,在八十至九十年代如何遭到媒体与广告业的征收,而被用作吸引年轻消费者并促使他们掏钱的方法。
22.3. 酷可以被当作个人主义的新形式,它是生活在后工业消费民主中适应生活的方法。
22.4. 酷还保留足够而有力的反社会内涵,酷仍然爱着烟、酒与毒品。酷现在接受女性了,但它比从前还喜欢暴力,酷依然喜欢夜晚与边缘生活情调。
22.5. 酷会因时、因地、因时代而异,酷不是物品中固有的东西,而是人身上固有的。
22.6. 酷的本质是什么?它是一种哲学、感觉、宗教、意识形态、人格类型、行为模式、态度、时代精神,还是一种世界观?
23.“关键词”
23.1. 文化(culture):英文里有两三个比较复杂的词,culture算一个。部分原因是这个词在一些欧洲国家语言里,有着极为复杂的词义演变史。请参见【英】Raymond Williams所著《关键词(Keywords)》一书。
23.2. 主义(-ism):参见《关键词(Keywords)》一书。
23.3. 性(sex):同上。词义演变史就是缩小的社会文化进化史。
24. 一些有趣的词和用法
24.1. 两个“摩登”:
13世纪汉语里的“摩登”是从梵语译来的(摩登伽)。
20世纪汉语中的“摩登”,是从英语译来的morden(现代)。
24.2. “中国人民很行”:FCUK!瞧您这眼神儿!
24.3. 借用概念:
“有机体”,来自生物学,后被借用至各个学科领域。
“工具箱”Toolbox,来自日常生活,后被借用为专业知识方法的集合。
24.4. 荷兰姓比英国姓酷:Koolhaas——建筑大师“酷哈士”的姓,又酷又哈。
24.5. 中西媒体都“迷”叠两次的游戏:
达达(派)dada/我的达达啊,奴甚念你
波波(族)BoBo/大波波啊
马友友/YoYo Ma 大提琴家
朗朗/Lang Lang 大钢琴家
MiuMiu/不用译了吧,女魔头们!
NewYork! NewYork!/译为:纽约!纽约!喊两遍好像...
24.6. 自相矛盾的词组:大小姐;小老头...
24.7. 可镜像的词:(脱口而出十组的即是高手)
GOD——DOG;OMA——AMO;刷牙——牙刷...
24.8. 可打乱顺序的词:默片时代的好莱坞艳星萨旦.芭拉(Theda Bara)其名就是片商的公关人员用“阿拉伯之死”(Arab Death)颠倒字母顺序得来: Arab Death—— Theda Bara。
24.9. 逻辑失效(脑筋急转弯)
问:“哪国人不犯罪?”
答:“日本人不犯罪”(自己爽自己当然不会被抓)。
24.10. 四个受人喜爱国家的名字(中国人的胸怀,不吝赞美):
字形(对称)之美——英国、美国
字义之美——法国、德国
24.11. 绕口令与好广告:(中央人民广播电台,下面向农村广播)“跃进牌月经带,越带越经带!”这是我最喜欢的广告语。
24.12. 藏头诗与缩略语:
烟锁池塘柳,炮镇海城楼——上下联都藏有五行,金木水火土(还有“板城烧锅酒”)。
FINDS——一次北欧五国展览,Finland/Ice island/Norway/Danmark/Sweden,太绝妙了。
人大——人民代表大会或人民大学。
News——东西南北(来的消息)。
E.D——勃起功能障碍或执行总监。
24.13. 句读放在哪儿:
no(没)mad(疯)——nomad(游荡者)
无鸡鸭,也可—— 无鸡,鸭也可。
24.14.“按摩乳”是个好名字。
用“按摩乳”(n.名词偏正结构)去“按摩”“乳”(v.+n.动宾结构)。
“乳”a. 乳状物——乳;b. 乳状物的容器——乳房。
参考/摘录书目:
现代汉语词典:商务印书馆;
反日语论:【日】莲实重彦 著,贺晓星 译;
暧昧的日本人:李兆忠 著;
中国语文时代演进:周有光 著;
翻译偶语:黄文范 著;
译事余墨:苏福忠 著;
英汉比较与翻译:陈定安 著;
在词语的密林里:尘元 著;
嘿哈嘿话字典 HipHop Dictionary: Alonzo Westbrook 著,何颖怡 译;
脏话文化史 Language Most Foul :Ruth Wajnryb 著,严韵 译;
酷派当家 Cool Rules:Dick Pountain & Darid Robins 著,李佳纯 译;
差异与融合-海峡两岸语言应用对比:刁晏斌 著;
宋词三百首:上疆村民 编;
LOGO的文化史:钱定平 著;
语言人 L’Homme de Paroles:【法】Claude Hagege 著,张祖建 译;
诠释与过度诠释:【意】Umberto Eco 等著,王宇根 译;
单位与记号:【日】白鸟敬 著,陈怡君 译;
关键词:【英】Raymond Williams 著,刘建基 译;
佛教一本通:Gary Gach 著;方怡蓉 译;
米沃什词典:【波兰】Czeslaw Milosz 著;西川北塔 译;
法国制造文化关键词100:吴锡德 编;
魅惑-红颜祸水史:Jane Billinghurst 著,庄靖 译;
语文知识词典:河北人民出版社。
(作者为北京红鹤沟通机构创办人、董事长)
转自《红鹤.沟通》2006年第三期
发 表 评 论 |
|