您现在的位置: 中国广告门户网 >> 广告新闻 >> 广告创意 >> 创意常识 >> 正文

汉英广告翻译中的错误分析
责任编辑:阳军    新闻来源:中国广告门户网    新闻日期:2006-10-29
   随着我国对外交流的不断发展,各大跨国公司纷纷抢滩中国市场,而中国企业也积极寻求开拓国际市场,这些给广告业带来了巨大的机遇和挑战。我国的广告翻译研究近年来取得了长足进步,但相对于入世以后我国涉外广告宣传的急切需要而言,仍然显得不很成熟。一些国内企业在对外广告宣传的实践中表现出对广告翻译的特殊性缺乏了解,致使广告翻译尤其是汉英广告翻译中呈现出各种各样的错误,给产品宣传和企业形象都带来了不利的影响。因此非常有必要对汉英广告翻译中产生的错误进行分析,帮助广告主和广告人推出真正适合需求的、符合目的语要求和文化习惯的英文广告。

汉英广告翻译的需求分析

    我国的许多企业国际化水平还不高,在策划和推出英文广告时,往往直接采用翻译汉语原文的办法。因此从表面上看来,汉英广告翻译的需求量是非常巨大的,从电视广告、平面广告到商品包装,到处都充斥着中英文对照的广告内容。更有甚者,有的企业为了迎合部分受众的“崇洋”心理,在许多商品包装和标志牌上只有粗劣的英文,找不到中文的影子。将中文广告直接翻译成外文的做法有着明显的缺陷,因为这种广告没有充分考虑到中西方受众关注点、文化和地域的差异,以及语言层面的不可译等诸多因素。生搬硬译的广告往往不会受到消费者的欢迎。因此,大多数成熟的跨国企业在广告运作中多采取本地化的策略,倾向于采用直接用当地语言撰写的广告文案,以便更好地跨越文化的障碍。在这种情况下,广告翻译是没有用武之地的。

    那么,在哪些情况下才真正需要对广告进行翻译呢?首先,要实现国际化运作,统一的商标和视觉识别是不可少的,例如宝洁公司将旗下产品Heads & Shoulders译作“海飞丝”,将Pantene译作“潘婷”。此外,统一的企业理念或口号也是必不可少的,例如诺基亚公司将口号“Connecting People”译作“科技以人为本”,飞利浦公司将口号“Let’s make it better”译作“让我们做得更好”。除此之外,许多跨国公司在全球统一发布某款产品时,常常制作全球统一的标准化广告来进行同步推广。在这种情况下就常常需要对原文的广告文案进行翻译,例如LG公司最近发布的一款巧克力色的手机KG90,英文广告语是“I chocolate you”,而中文广告语是“爱巧克力哟”。最后,许多跨国企业在广告文案制作中往往采用中英文对照的双语广告来适应不同受众的需求。这些跨国企业的成功经验告诉我们,广告翻译要有所为有所不为。一味照搬原文的“忠实”的翻译,往往是国内企业英文广告的软肋所在。


汉英广告翻译的原则

    广告翻译是翻译在广告领域的具体应用,其翻译原则和策略应当从很大程度上取决于广告的文本功能和目的。广告翻译的根本宗旨应当是以读者作为翻译的根本,根据作者的意图来翻译文本,而不必拘泥于原作的语言,追求词句层面的对等。这样才能真正发挥广告对受众的影响,起到推广产品、宣传企业形象的效果。仍以上文中LG手机的广告来看,“I chocolate you”显然是从“I love you”演化而来,含蓄隽永;中文译作“爱巧克力哟”,可以看作是对原文的音译,但同时也将原文隐含的“爱”点了出来,看似和原文不对应,其实在精髓上却与原文殊途同归,有着异曲同工之妙。

    有鉴于此,本文认为,广告翻译的根本策略应当是改写。必须指出的是,改写不等于无中生有,闭门造车;也不是将原文完全抛开,推倒重来;而是不拘泥于原文的语言形式,针对原文的主体和旨趣,充分发挥译入语优势,用生动而贴切的语言进行再创作。

汉英广告翻译错误分析

    由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。本文将广告翻译中的常见错误分为以下几种类型:
    
1. 词汇层面的错误

    由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因而出现低级错误也在所难免。下图所示是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光顾?其实扦脚在英文中的对应词汇是“pedicure”,因此考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“Yeats’ Pedicure Service”。

    “扦脚”一词在英文中可以找到对应词equivalent,因此翻译尚能“有法可依”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。下面的例句摘自“九华山佛茶”的广告语:
    
九华佛茶,润世清心!   
Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart!
    广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。因此建议将该句译文改为:
Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.

2. 句子层面的错误

    词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就可以万事大吉。翻译技巧主要体现在句式层面的转换。如果不能够掌握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即使意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。
下面的例句摘自某酸菜鱼调料的包装说明文字:

“XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。

“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company.
这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似字字对应,无可挑剔,但细品之下会发现几处低级失误。首先,“佐料”一词的英文对应词是“condiment”,在前面加上assistant,反而画蛇添足。用“Pickle Fish”来翻译“酸菜鱼”看似完全对等,实际上外国人从“Pickle Fish”这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法,译为“Fish slices with pickle”。此外,“我公司”翻译成“my company”也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“our company”或“us”。因此上述译文建议改为:
Our product, “XX” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement.

3. 文化传播层面的错误

    语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。

    对于国内企业来说,由于对英文广告往往采取在汉语广告文案基础上直译的策略,因此常常造成文化失误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着大量具有中国文化特色的词汇,令西方受众迷惑不解。其实广告翻译的重点在于说服受众,打动他们的心灵,而不是正襟危坐,向受众灌输中国博大精深的民族文化。下面是一个典型的文化过载的广告译文:

    据《九华山志》载:公元718年(唐开元6年)新罗国国王近族金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽,植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空……(节选自“九华佛茶”产品包装)

    According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有数处拼写错误和大小写错误,为尊重事实,在本文中一律照原样摘录。)

    普通消费者阅读广告的目的明确,更是没有耐心去研究中国文化,因而该广告文案首句不谈佛茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,这些连大多数中国人看来也异常晦涩,更不用说给外国人看了,其传播效果可想而知。因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将源语中的文化因素替换为目的语中的文化因素,或干脆舍弃源语中的文化因素,以方便目的语读者领悟译文。以上文为例,建议改译为:
    Jiuhua Buddhist Tea has been planted in China for as long as 1300 years. In 718 A.D., a royal monk from Korea brought the tea seeds and planted them at Jiuhua Mountain where he practiced his Buddhist meditation because the refreshing aroma of tea helped relieve his sense of desolation.

    本译文舍弃了源语中的许多文化信息,从文化角度谈不上忠实,完全可以视为一种改写。它的优点在于保留了原文中最基本的文化信息,即佛茶悠久的历史和与佛教修行的联系,给西方受众带来了一股神秘的东方色彩,同时又去除了原译文中艰深晦涩的文化符号,便于西方受众理解和接受。

 


 

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 发 表 评 论

      姓 名:   性 别:
      Q Q号:   Email:
    我要给这篇文章评分 1分 2分 3分 4分 5分
      请自觉遵守,注意文明发言
    企业推广
    企业服务