那么,在哪些情况下才真正需要对广告进行翻译呢?首先,要实现国际化运作,统一的商标和视觉识别是不可少的,例如宝洁公司将旗下产品Heads & Shoulders译作“海飞丝”,将Pantene译作“潘婷”。此外,统一的企业理念或口号也是必不可少的,例如诺基亚公司将口号“Connecting People”译作“科技以人为本”,飞利浦公司将口号“Let’s make it better”译作“让我们做得更好”。除此之外,许多跨国公司在全球统一发布某款产品时,常常制作全球统一的标准化广告来进行同步推广。在这种情况下就常常需要对原文的广告文案进行翻译,例如LG公司最近发布的一款巧克力色的手机KG90,英文广告语是“I chocolate you”,而中文广告语是“爱巧克力哟”。最后,许多跨国企业在广告文案制作中往往采用中英文对照的双语广告来适应不同受众的需求。这些跨国企业的成功经验告诉我们,广告翻译要有所为有所不为。一味照搬原文的“忠实”的翻译,往往是国内企业英文广告的软肋所在。
汉英广告翻译的原则
广告翻译是翻译在广告领域的具体应用,其翻译原则和策略应当从很大程度上取决于广告的文本功能和目的。广告翻译的根本宗旨应当是以读者作为翻译的根本,根据作者的意图来翻译文本,而不必拘泥于原作的语言,追求词句层面的对等。这样才能真正发挥广告对受众的影响,起到推广产品、宣传企业形象的效果。仍以上文中LG手机的广告来看,“I chocolate you”显然是从“I love you”演化而来,含蓄隽永;中文译作“爱巧克力哟”,可以看作是对原文的音译,但同时也将原文隐含的“爱”点了出来,看似和原文不对应,其实在精髓上却与原文殊途同归,有着异曲同工之妙。
九华佛茶,润世清心! Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! 广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。因此建议将该句译文改为: Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.
“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company. 这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似字字对应,无可挑剔,但细品之下会发现几处低级失误。首先,“佐料”一词的英文对应词是“condiment”,在前面加上assistant,反而画蛇添足。用“Pickle Fish”来翻译“酸菜鱼”看似完全对等,实际上外国人从“Pickle Fish”这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法,译为“Fish slices with pickle”。此外,“我公司”翻译成“my company”也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“our company”或“us”。因此上述译文建议改为: Our product, “XX” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement.
According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有数处拼写错误和大小写错误,为尊重事实,在本文中一律照原样摘录。)
普通消费者阅读广告的目的明确,更是没有耐心去研究中国文化,因而该广告文案首句不谈佛茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,这些连大多数中国人看来也异常晦涩,更不用说给外国人看了,其传播效果可想而知。因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将源语中的文化因素替换为目的语中的文化因素,或干脆舍弃源语中的文化因素,以方便目的语读者领悟译文。以上文为例,建议改译为: Jiuhua Buddhist Tea has been planted in China for as long as 1300 years. In 718 A.D., a royal monk from Korea brought the tea seeds and planted them at Jiuhua Mountain where he practiced his Buddhist meditation because the refreshing aroma of tea helped relieve his sense of desolation.