您现在的位置: 中国广告门户网 >> 广告新闻 >> 营销策划 >> 广告营销 >> 正文

广告浮夸 学习机翻译错漏百出误人子弟
作者:阳军    文章来源:金羊网    点击数:    更新时间:2009-4-14
质量低劣的学习机贻误孩子的学习

上海工商部门查处的虚假<a广告案中,某品牌学习机曾被列入“黑名单” src="/Article/UploadFiles/200904/2009041410193464.jpg" border=0>

上海工商部门查处的虚假广告案中,某品牌学习机曾被列入“黑名单”

点击此处查看全部新闻图片

    “某某学习机是你学习的好帮手”——如今,人们只要一打开电视,时常可以看到这样的广告。但是,“学习机”这种电子教育产品迅猛发展的同时,许多问题也相伴相随,此前上海工商部门曾查处过一批虚假广告案件,某著名品牌的学习机就名列黑名单。

        

    除了广告铺天盖地、言过其实,消费者还遇到了更尴尬的问题——原本希望通过学习机提高学习效率,却碰上“低能”学习机错漏百出、误人子弟……

    市场调查

    整句翻译,普遍“有病”发音功能,偶尔“靠谱”

    “我新买的某品牌学习机,做汉译英整句翻译后,拿给懂英语的人看觉得不准确,发音也很奇怪。

    跟销售人员推销时标榜的完全不同。”日前,市民莫小姐致电本报反映使用学习机时遇到的种种问题。令人惊讶的是,这不是个别现象,记者在随后的调查中发现,学习机犯低级错误的问题十分普遍。

    日前,记者来到位于广州北京路的科技书店,了解莫小姐投诉的“学之友”牌学习机的销售情况。销售人员向记者展示了莫小姐购买的机型,标价998元。记者试着输入一句中文:“我们明天请客户吃饭。”翻译出来的英文句子是:“Weshallentertaintomorrowthedoorhavedinner.”(字面意思是“我们明天请那个门吃饭”)看到这样的句子,稍懂英语的人都哭笑不得,不但意思牛头不对马嘴,语法也完全错误。广州大学英语教师李老师分析说,这完全是个病句,是按着中文逐词翻译的,缺乏内在逻辑关联性。

    销售人员大概也觉察出某些不对劲,解释说:“句子翻译”只是学习机附加的功能。记者又试用另一款学习机,再次输入同一句话,翻译结果竟然别无二致……

    次日,记者来到某电器卖场的学习机专卖柜台询问销售人员,如果翻译出来的英文句子令人看不懂怎么办?售货员表示:“由我们输入的句子翻译出来基本没问题。”随即为记者作示范,输入一句中文:“我已收到你们昨天发来的样板。”学习机很快“翻译”出来了:“Ihavereceivedyouyesterdayandsendoutthesamples.”看到这样的句子,售货员的脸一下红了,这个错漏不堪的结果令她哭笑不得。

    在随后的调查中,记者还尝试了不同品牌学习机的发音功能,发现辞典项下的发音尚可,而翻译功能项下的发音却有较大杂音、误读、错读,而且语速飘忽,上个单词还没读完,就读了下个单词,中间有严重的吞音现象。

 


 

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 发 表 评 论

      姓 名:   性 别:
      Q Q号:   Email:
    我要给这篇文章评分 1分 2分 3分 4分 5分
      请自觉遵守,注意文明发言
    企业推广
    企业服务